Traducciones literales

Algunos de los problemas más frecuentes que encontramos con los traductores en línea, es que generalmente las traducciones resultan literales; no son precisas, y así como pueden darte un resultado aceptable, también puede ser que la traducción resulte un «sinsentido». Por ejemplo la mayoría de los traductores en línea no tienen la capacidad de analizar el texto que se quiere traducir, lo que lleva a un significado o interpretación errónea según el contexto.

Si buscas en un diccionario o traductor en línea la traducción de techo en inglés, seguramente el resultado que arrojará será ceiling. Sin embargo, en español usamos la misma palabra “techo” para referirnos al techo interior o exterior de una vivienda o edificación, mientras que en inglés existen 2 palabras distintas para esta misma palabra: roof (techo exterior) y ceiling (techo interior).

Otro ejemplo, es la traducción del verbo ganar, el cual se puede traducir al inglés de 3 maneras distintas: gain, win y earn. Todas estas traducciones son ciertamente correctas, pero usadas en los distintos contextos serán traducidas de manera equivocada. Por ejemplo ganar peso se traduce al inglés como gain weight; ganar la lotería se traduce como win the lottery; y ganar un sueldo se traduce en inglés como earn a salary. La palabra renovar también puede ser traducida al inglés de dos formas distintas renovate o renew.

Con los ejemplos anteriores podemos darnos cuenta que la traducción literal de algo no será suficiente; tenemos que saber y aprender más para darle verdadero sentido a una oración completa.

Veamos este caso puntual. Si quiero decir en inglés “Voy a renovar mi casa para venderla y ganar mas dinero cuando lo haga”, si no sabemos inglés y hacemos una traducción palabra por palabra sin conocer los detalles antes mencionados, podríamos terminar con algo como “I’m going to renew my house to sell it and win more money”, suena como algo extremista, haber cometido dos errores en la misma frase y haber perdido todo el significado en la traducción.

Este tipo de errores suceden frecuentemente y lo peor es que no suenan tan mal y muchas veces pasan hasta desapercibidos cuando no le ponemos atención a las sutilezas de un idioma.

Da un paso al frente, deja que te acompañemos en este camino para enseñarte idiomas de una manera exacta y precisa, te podemos explicar la diferencia y uso de todas estas palabras y sus patrones y colocaciones. ¡Te esperamos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio