Sin duda alguna hay que aprender los modismos aunque sea poco a poco, ya que son parte muy importante del inglés del día a día.
Imagínate que alguien te diga que va a hacer la tarea más tarde ya que es un «pedazo de pastel«.
Para un nativo, “a piece of cake” tiene un significado especial, significa que esa actividad es «pan comido«, es decir algo que es demasiado fácil de realizar.
Como este, hay una gran cantidad de frases idiomáticas que no tienen sentido para nosotros en español: pegarle al saco (hit the sack), perder el bote (miss the boat), derramar los frijoles (spill the beans), etc.

Así como para nosotros no tiene ningún sentido escuchar este tipo de modismos en español, para los angloparlantes no tienen sentido los modismos que regularmente utilizamos en español. Por ejemplo, la frases: «Hablando del Rey de Roma» no tendrá coherencia si lo traducimos literalmente al inglés: “speaking of the king of Rome”. Esta misma frase tiene su propio modismo en inglés: “speak of the devil”, el cual traducido al español sería algo como “hablar del diablo”.
En conclusión, los modismos existen en inglés (y en cualquier otro idioma) y no significan nada cuando son traducidos literalmente; para poder usarlos hay que estudiarlos y memorizarlos, de lo contrario se prestará para malentendidos al momento de hablar con personas que no hablan nuestro mismo idioma.
Si deseas aprender los modismos en inglés (idioms), verbos frasales (phrasal verbs), entre otros temas más, síguenos a través de nuestras redes sociales. Y si deseas llevar tu inglés a un nivel más avanzado y profesional, tenemos el personal capacitado y las puertas abiertas para que estudies inglés de una manera distinta y dinámica. ¡Te esperamos en English Training and Coaching!